103590.p.jpg?0 Всемирното Православие - ЗА ПЪРВИ ПЪТ «ЧЕТИ-МИНЕИТЕ» НА СВ. ДИМИТРИЙ РОСТОВСКИ СА ПРЕВЕДЕНИ НА ГРУЗИНСКИ ЕЗИКНастоятелят на храмa „Св. Варвара” в Тбилиси протойерей Теодор Гоголадзе завърши превода на първия (септемврийски) том от общо 12-те тома на „Чети-Минеите” на св. Димитрий Ростовски, съобщава „Благовест-инфо”. Изданието вече може да се намери на книжните щандове при храмовете в Грузия.

 

„Този първи превод на грузински език е плод на многогодишния труд на известния духовник на Руската православна църква. Преводът на трудовете на св. Димитрий Ростовски изисква не само обстойно познаване на руския и църковнославянския език, но и задълбочено познаване и проникване в духа и особеностите на тази епоха от руската история”, - пише в предисловието редакторът на изданието, д.ф.н. Гванца Коплатадзе, оглавяващ Патриаршеското издателство.

В интервюто си за всекидневника «Сапатриаркос уцкебани» («Патриаршески вестник») преводачът о. Теодор подчертава, че преводът на «Чети-Минеите” на грузински език изцяло следва оригинала. «Св. Ефрем Мцире, грузински писател, преводач и философ от X в., е създал теория на превода, чиито принципи са залегнали в основата на световната преводна литература. Един от тях гласи, че преводът трябва непременно да се прави от езика на първоизточника (оригнала), без никакви съкращения и допълнения, като заедно с това трябва да се имат предвид и особеностите на езика, на който се превежда. Свещеникът преводач потвърждава, че с Божията помощ е следвал стриктно тези принципи.

 

 

Сн.:www.saint-fathers.org