Неописуема бе радостта на българи живеещи и работещи в Атина след като бе обявено ,че държавната награда за превод на гръцка литература на чужд език за 2010 год. се присъжда на именитата българска преводачка г-жа Здравка Михайлова, която има зад гърба си над 30 книги преведени от гръцка на български и няколко от български на гръцки език. Освен това г-жа Михайлова е и официален преводач на президента и министерство на външните работи на Р. България от и на гръцки език.
Повод за наградата е преводът на български на избрани стихове на именитият гръцки поет Янис Рицос излезли под наслов „Писмената на зрящите” (издателство „Стигмати” издател Малина Томова). Изданието съдържа подбор от различни стихосбирки на Рицос и от поетично -философските монолози „Четвъртото измерение” и е опит да бъде представена по-непознатата страна на поета в България.
Наградата бе връчена на специална церемония по връчване на наградите за литература за 2010 год. състояла се на 9 май в новооткритият културен център на фондация „Онасис” в Атина „Стеги Граматон ке технон” ( стряха на словесността и изкуствата) на която лично присъства министъра на културата и туризма на Гърция Павлос Геруланос. На церемонията присъстваха видни гръцки културни дейци. От българска страна , по лична покана на г-жа Михайлова , присъстваха временно управляващият посолството на Р. България в Гърция пълномощен - министър г-н Димитър Енчев, предстоятелят на БПЦО „Св. Преп. Йоан Рилски” в Атина архимандрит Атанасий(Султанов), полк. Владимир Бакалов – аташе по отбраната, г-н Дарин Димитров –първи секретар, представител на МВР в Гърция, д-р Благородна Филевска – председател на гръцко- българско сдружение за култура, представители на българските медии в Атина, български общественици живеещи в гръцката столица и други.
При връчването на наградата г-жа Здравка Михайлова каза: „Чувствам се изключително радостна, горда и удовлетворена от получаването на
най-високото отличие, с което гръцката държава удостоява онези, които се
занимават с популяризирането на гръцката литература и култура извън нейните граници. Освен като мое лично награждаване, приемам това отличие и като признание за дългогодишното присъствие на гръцката преводна литература в България, като открояване на значимостта на така наречените „малки” или с ограничено разпространение езици, към които принадлежат български и всички
останали балкански езици. Дължа благодарност на изд. „Стигмати” и издателката М. Томова за естетично оформеното издание, чиято корица е илюстрирана с рисуван от поета Я. Рицос камък. Накрая бих искала да благодаря на всички български и гръцки издатели, с които съм работила, както и на гръцките поети и писатели, подарили ми - всеки един по различен начин - радостта от неповторими пътешествия
чрез техните книги”.
Връчването на наградата за превод на г-жа Здравка Михайлова е едно признание на дългогодишният и труд,не само за нея но и за Родината ни. Дано има все повече такива признания!!!